3)138、138_小人参她三岁半
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  借两本去。”孙自敏笑着说。

  结果进门一看,十岁的小丫头剪着妹妹头,脸蛋儿圆圆的,身上穿一件粉红色的小衬衣,黑色的阔腿粗布裤子,一手扔着球,埋头认真看着一本书《西方工业史》。

  这?

  惹不起惹不起,溜了溜了,孙自敏回去,把正在看武侠小说的张强臭骂一通。

  瞧瞧别人家的孩子!!!

  当然,每个周末跟着小盛哥哥和小帅哥哥一起去英语角,就是超生最期待的事情了。

  有几个在中国工作的外国伯伯们,每到周末,必定要去英语角,帮助年青的,热爱学习的,好学的中国人们练习英语口语。

  今天的主题让超生非常兴奋,为什么呢,因为今天英语角的主角汤姆华盛顿是个古文爱好者,特别喜欢中国的古文,于是他带了几句论语回来,想让大家帮他翻译一下。

  超生最近一段时间正好在读《论语》,尝试着翻译过,憋足了劲儿的,想要抢答。

  “firstparagraph:和而不同。pleaseanswerthequestions!”汤姆华盛顿说。

  要说把英语翻译成汉语,大家都跃跃欲试,但是,把论语翻译成英语,大家还真有点卡壳。

  曾经的抢答变成了哑然一片,没人知道该怎么翻。

  终于,有人尝试说:“harmonybutnotsameness。”

  小帅觉得这个翻译法不对,刚要举手,盛海峰一把摁住了,因为他看到超生也举了手。

  “thesuperiormanaffable,butadulatory.”超生大声说。

  和而不同,这句话出自论语,意思是君子即使和某个人亲密,但是,所持的道不同的时候,依旧要坚持已见。

  超生这个翻译,直译的意思是:绅士虽然和蔼可亲,但绝不谄媚于任何人。

  一语中的!

  “太棒了,这个小姑娘才多大,居然能把文言文翻译的这么棒?”人群中,一个戴着眼睛的中年人说。

  “是啊是啊,她没翻译的时候,我根本想不到,中西方的语言居然可以如此完美的被表达出来。”又有人说。

  超生举着手,面向汤姆华盛顿,示意他继续。

  “三人行,必有我师!”

  “whenlwalkalongwithtwootherstheymayserveasteachers.”超生立刻脱口而出。

  这句话的直译是:在特定的场合,三个人一起行走,另外两个人就可以做我的老师。

  “漂亮!”人群中有人喊了一声。

  “thankyou.”超生笑着跳了起来,挥手说。

  接下来,超生就得到跟汤姆华盛顿近距离说话的机会了,当然,她跟现场所有的年青人一样,一点都不怯,勇敢跟对方交流了起来。

  谈起自己最

  请收藏:https://m.tp18.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章